日米共同記者会見のオバマ大統領の発言を誤訳!?
記事リンク
オバマ氏発言で「誤訳」が独り歩き 日本のメディア - 琉球新報 - 沖縄の新聞、地域のニュース
記事要約
24日の日米共同記者会見で、オバマ大統領が尖閣諸島問題について「事態をエスカレートさせるのは『重大な誤りだ』」と語った部分について、多くの日本メディアが「正しくない」と訳して報じている。公式の同時通訳で「正しくない」とされたため、そのまま使われている形だが、尖閣問題について、オバマ氏が安倍晋三首相に直接指摘した重要な言葉が「誤訳」のまま報道されているとの指摘も出ている。
共同会見では日本政府が通訳機を用意し、日本メディアは同時通訳を通してオバマ氏の発言を確認。同時通訳が「重大な誤り」を表す「profound mistake」を「正しくない」と訳したことを受け本誌が記事配信を受ける共同通信などを含む多くの報道機関が、そのまま発言内容を報じた。
疑問
現場に翻訳機だけでなく通訳の人はいなかったのか?
考え・主張
国を代表する人間の発言でありしかも安倍首相に向けて直接話したものであるからもっとこの事態の深刻さを報道機関は感じるべきである。